volver arriba
Volver a Textos

Traductio-Tradicción

“Nous n’osons plus chanter les roses” 1


Temeroso de lo manido
muchas de mis palabras callo.
En mi corazón están escritos
asaz poemas; tengo escondidos
aquellos mis cantos que amo.

¡Oh primera, pura, sola libertad
de la juventud hacia el placer!
¡De los sentidos oh dulce ebriedad!
Tus formas divinas en lo banal
temo al caso perder.


1Ya no osamos cantar a las rosas"

––––––

“Nous n’osons plus chanter les roses”


Εγώ φοβούμενος τα τετριμμένα
πολλούς μου λόγους αποσιωπώ.
Εν τη καρδία μου είναι γραμμένα
πολλά ποιήματα· και τα θαμμένα
εκείνα άσματά μου αγαπώ.

Ω πρώτη, αγνή, μόνη ελευθερία
της ήβης προς την ηδονήν ροπή!
Ω μέθη των αισθήσεων γλυκεία!
Τας θείας σας μορφάς κοινοτοπία
φοβούμαι μη υβρίση ποταπή.

Para la traducción de este poema de Cavafis de 1892, he partido de la versión de Alfonso Silván en C. P. Cavafis Obra poética completa. Edición bilingüe, Ediciones La Palma. Madrid, 1991, intentando mantener en la traducción, como prioridad, la rima y el sentido.

Traductio: lat. trasladar, tránsito de un orden a otro, curso, sucesión o duración (en el tiempo). Metonimia (causa por efecto y viceversa), anáfora (repetición), hipérbaton (alteración del orden habitual de las palabras en el discurso). Exhibición de una persona a las burlas, al desprecio. Diccionario Spes Vox. Bibliograf. Barcelona, 1985.
Tra dicción: tra, it. entre. Dicción, lat. dictio, empleo de la palabra, modo de hablar. it. dizione.
Tra dizione, it. entre dicción, entre los modos de hablar. Tradizione, legado, herencia, costumbre.
Entre, dentro de, en el interior, estado intermedio, cooperación, reciprocidad.