No porque yo, de púrpura, descendiera
el final del día, envuelto en lo que llamasteis
el aire más solitario, no, no por eso era menos yo mismo.
¿Cuál fue el ungüento en mi barba extendido?
¿Cuáles los himnos que zumbaban tras mis oídos?
¿Cuál el mar cuya resaca allí me atravesaba?
Como lluvia, jarreó de mi mente el ungüento dorado,
y mis oídos crearon los vagos himnos que escuchaban.
El compás de ese mar fui yo mismo:
Porque yo era el propio mundo que recorría, y lo que veía,
escuchaba o sentía en mí se originaba;
y allí, más cierto y más extraño me confirmaba.
––––––
Not less because in purple I descended
The western day through what you called
The loneliest air, not less was I myself.
What was the ointment sprinkled on my beard?
What were the hymns that buzzed beside my ears?
What was the sea whose tide swept through me there?
Out of my mind the golden ointment rained,
And my ears made the blowing hymns they heard.
I was myself the compass of that sea:
I was the world in which I walked, and what I saw
Or heard or felt came not but from myself;
And there I found myself more truly and more strange.