volver arriba
Volver a Textos

Índex



perfecto es el odio1, perfecto el miedo,
perfecto el amor,
varas que apenas tiemblan en tu espalda.

Si yo fuera tú, y no rencor,
también pasearía por esta pantalla de luz,
creyendo que es el cielo inédito del hombre

donde vienen los niños a jugar, acechando el umbral de la noche
cayendo como cristales
en el poema, como un himno abandonado en la estación.

la increíble desaparición del verso entre las bocas
el infinito y cobarde esconderse bajo el libro de la verdad

es un palimpsesto extraído de la tumba de las lenguas:
majestad última
sobre la cabeza, la cara
          beaten dog beneath the hail2.

Sin embargo, expiado, el poema se erige al final,
cansado del miedo, y canta,
pájaro en la acera, Goodbye little yellow bird3,
                   y en la canción
se hace el vacío
y escuchas tu propio jadeo
como una mancha de aceite en la pared de Leonardo,
un nuevo invento de especulación4, ¿necesario?

Llovía sobre el atardecer, aquel día,
la crucifixión hubo de aplazarse.
              Comerciales:
Eres libre como tu automóvil / tu eau de toilette es tu esencia.
El blanco de los ojos. El azul del traje.
La carne de mujer. He aquí el Hijo del Sentido.

Esclavo de la sangre
y las plantas de interior, Pierrot arrastra mi nombre
como un hueso atado,
y perros semihundidos, perros ermitaños,
perros del dios de la vida y el amor, sin nombre, laten
babeando.

Sin decir nada, bajo el granizo
aguantar la respiración
que es como decir la verdad, si fuera dilatada la apnea.

Un libro entero escribiera, sin resuello,
abierto como Tristana en el balcón,
oh bella flor que mana de su sexo:
lectura del cuerpo según los apóstoles, ángel que no toca el suelo,
regalo que oculta un hechizo, una sinrazón
la eterna juventud del joven cadáver
amante del último suspiro y levedad del velo en la brisa

restos de comida me llaman a su acabamiento,
para devorar el canto y el brillo del celo,
la noche es un bálsamo ante el fuego del día.

He buscado quién soy ante mi mueca,
igual que el cura busca a dios entre los muslos del niño,
y ambos estamos muertos y aparecidos
y en mi carne no veo a dios, sino al gusano5.

Torpeza del poema en el rapto, en este bosque
conjurado con mis pensamientos, enredadera sedienta,
bilis necia por definición

mientras,
el sol brilla en mi mano como un secreto suspiro,

    oh abeja del sueño
    oh rito de tiniebla,
    oh polvo de la confusión

—así empezaba el canto—

líquido era el veneno y la estupidez era
una botella en forma de virgen, y la vergüenza y el cabello,
y los dientes…

Soy
el árbol marchito que solo así
tiene algo que decir:
El sonido del viento en mis hojas ya no es suficiente

poemas a mujeres, poemas a mí mismo, poemas de odio y dolor,
campanas de difunto6, campanas de Bastabales, esplendor
en el espasmo de la soledad
el inconsciente es una rosa, esparcida en un viento
calmo impreciso en el albor,
y la luna es una gran tarta de crema con un ojo seco
abandonada en la calle hace siglos

Madre Luna, Madre Juicio, Madre Sol, Madre
Destrucción,

       madre soy aquí, en tu lugar, madre,
y no soy más que polvo que nació de ti

    nube en la torre
    carta en la memoria
    y silencio en el color

      ante el orto sol que, naciendo sin interés,
atraviesa la página
plagiándose a sí mismo, delatando los mimbres,
distorsión del texto sobre el papel
revelando la quemadura,
           el último refugio.
estremecida mano en el brillo de la página que no entiende
—demasiado cerca es demasiado lejos—
el fuego oscuro del poema.
            Los pájaros vuelan
para comprender.

Utilicé el índice de Poesía Completa (1970-2000), de Leopoldo María Panero para escribir este poema.
Index: con el prefijo in- (dirección hacia un interior) y la raíz de los verbos dicere/dicare (decir, pero en origen sobre todo señalar, indicar).
1 Perfecto es el odio es el primer verso de su poema Bataille.
2 beaten dog beneath the hail: ing. De Pull down thy vanity / Thou art a beaten dog beneath the hail (Derriba tu vanidad / Eres un perro apaleado por el granizo). (Canto LXXXI, de Ezra Pound.
3 Goodbye little yellow bird: ing. Adiós pajarito amarillo, canta Sybil Vane en El retrato de Dorian Gray, película de Albert Lewin, 1945.
4 de Tratado de pintura, de Leonardo Da Vinci.
5 Y aunque los gusanos de mi piel destruyan mi cuerpo, en mi carne veré a Dios. Job 19:26.
6 difunto: etim. lat. defuntus, participio del verbo defungor (ejecutar, cumplir), prefijado sobre el verbo fungi (desempeñar, cumplir, terminar, pagar, acabar de).