Llamad al torcedor de grandes cigarros,
al musculoso, y pedidle que bata
en tazas de cocina lascivos cuajos.
Dejad que las mozas huelguen en esos vestidos
que suelen llevar, y que los muchachos
traigan flores en periódicos del pasado mes.
Dejad que el ser acabe con lo impostado.
El único emperador es el emperador del helado.
Sacad del aparador de pino, ese al que le faltan
los tres pomos de vidrio, aquella sábana
en la que ella una vez bordó unos faisanes
y extendedla hasta cubrir su semblante.
Si asoman sus ásperos pies, será para
mostrar lo fría que está, y lo callada.
Dejad que la luz imprima su halo.
El único emperador es el emperador del helado.
––––––
Call the roller of big cigars,
The muscular one, and bid him whip
In kitchen cups concupiscent curds.
Let the wenches dawdle in such dress
As they are used to wear, and let the boys
Bring flowers in last month’s newspapers.
Let be be finale of seem.
The only emperor is the emperor of ice-cream.
Take from the dresser of deal,
Lacking the three glass knobs, that sheet
On which she embroidered fantails once
And spread it so as to cover her face.
If her horny feet protrude, they come
To show how cold she is, and dumb.
Let the lamp affix its beam.
The only emperor is the emperor of ice-cream.